お支払い』のことをフランス語で

現金で支払います。

フランス語でJe voudrais payer en espèces.

 


クレジットカードで支払います。

フランス語でJe voudrais payer avec ma carte bancaire (carte de crédit). 

 


銀行振り込みで支払います。

フランス語で:Je voudrais payer par virement bancaire.

 


ペイパルでお支払いします。

フランス語で:Je voudrais payer avec Paypal.

 


今すぐ支払います。(今すぐ支払いたいです)

フランス語で:Je voudrais payer maintenant.

 


A 商品とB商品の支払いを別々にしたいです。

フランス語で:Je voudrais payer pour A et B séparément.

 


お支払い口座番号を教えてください。

フランス語で:  Veuillez me communiquer votre Numéro de compte en vue du virement.

 

 

フランス語の翻訳を依頼するならLe Francais Chic にご連絡ください:               フランス語翻訳 LFC

 

三ヶ月間分の支払いを同時に行うことは可能ですか。

フランス語で:Est-ce que je peux payer pour trois mois en une seule tranche ?

 

 

支払いを2回してしまったのですが、一回分を戻して頂けませんか。

フランス語で:J'ai payé deux fois par erreur. Pourriez-vous me retourner le surplus ?

 

 

お支払い方法を教えてください。

フランス語で:Pourriez-vous m'indiquer la méthode de règlement ?

 

 

お支払いは現金のみです。

フランス語で:Nous acceptons seulement le paiement en espèces.

 

 

お支払いは日本円のみになります。

フランス語で:Nous acceptons seulement le paiement en yen.

 

 

クレジットカードでの支払いも可能です。

フランス語で:Vous pouvez aussi payer avec votre carte de crédit si vous le désirez.

 

 

クレジットカードでの支払いは出来ません。

フランス語で:Nous n'acceptons pas les cartes de crédit.

 

 

銀行振り込みでお支払いすることは可能ですか。

フランス語で:Est-ce que je peux payer par virement bancaire ?

 

 

ペイパルでお支払い出来ますか。

フランス語で:Est-ce que je peux payer avec Paypal ?

 

 

代金引換できますか?

フランス語で:

a) Est-ce que je peux payer au moment de la livraison du produit?

b) Est-il possible de payer au moment de la livraison du produit?

    

 

お客様、前払制でございます。

フランス語で:Vous devez payer d'abord.

 

 

料金は後払いになります。

フランス語で:Vous pouvez payer à la fin.

 

 

お支払い期限はいつですか。

フランス語で: Quelle est la date limite de paiement ?

 

 

早速お支払い頂きどうもありがとうございます。

フランス語で:Je vous remercie de votre prompte paiement.

 

 

いち早くお支払い致します。

フランス語で:J'effectuerai le paiement aussitôt que possible.

 

 

お支払いの確認が取れましたので、連絡致します。

どうもありがとうございました。

フランス語で: Votre paiement a été confirmé. Je vous en remercie.

 

 

お支払いの確認がとれませんでした。

フランス語で: Nous n'avons pas pu confirmer votre paiement.

 

 

必要なら支払います。

フランス語で:Si c'est nécessaire, je paierai.

              S'il le faut, je paierai pour ça.

 

 

お支払いに関してご不明な点がありましたら、ご連絡ください。

フランス語で: Veuillez nous contacter pour toute question relative au paiement.

 

 

やむを得ずお支払いが遅れる場合は、事前にご連絡ください。

フランス語で : Au cas où vous allez accuser un retard inévitable de paiement pour une raison ou une autre, veuillez nous en informer à l'avance.

 

 

 お支払いの確認が出来るまでサービスをご利用いただけないので、予めご了承ください。

フランス語で:Notre service ne sera pas disponible jusqu'à la confirmation de votre paiement. Nous vous remercions d'avance pour votre compréhension.

 

 

お支払い忘れにご注意ください。

フランス語で:Nous espérons recevoir votre paiement dans les plus courts délais possibles.

 

 

いくらが不足していますか。

(これからいくら支払わなければならないですか。)

フランス語で: Combien reste-il à payer?



もし既にお支払い済みでしたら、このメールは無視してください。

Veuillez ignorer ce message si vous avez déjà effectué votre paiement.

 

 

ご注文数に応じて価格が変動します。

Le prix unitaire varie en fonction de la quantité achetée.

 

 

10日以内にお支払いいただければ1%値引きいたします。

Vous aurez une remise de 1% si vous effectuez votre paiement dans les 10 jours suivants.

 

 

100ケース以上ご注文いただければ更に5%値引きさせていただきます。

Vous aurez une remise de 5% si vous achetez 100 paquets ou plus.


 

申し訳ありませんが値引きはいたしかねます。

Je suis vraiment désolé, mais ce n’est pas possible pour nous de vous faire une remise.

 

 

本日、船便にて商品を発送いたしました。

Le produit vous a été envoyé aujourd’hui par voie maritime.

 

 

ご注文通り商品Aを航空貨物にて発送いたしました。

Nous vous avons envoyé le produit A par voie aérienne comme prévu.

 

 

ご注文の商品の発送が完了しました。発送状況は弊社のHPでご確認いただけます。

Nous vous avons envoyé le produit. Vous pourrez suivre son parcours sur notre site internet.


 

到着まで12週間お待ちください。

Le produit parviendra chez vous dans une ou deux semaines. Merci d’avance pour votre patience.



ご注文ありがとうございます。
商品が届くのを楽しみにしていて下さい。

Bonjour,

Je vous remercie pour votre commande.

La marchandise vous sera livrée dans les plus courts délais.

Merci d’avance pour votre patience.

Cordialement,



お買い上げいただき、誠にありがとうございます。
商品は届きましたでしょうか。

Bonjour,

Je vous remercie pour votre achat.

Je voudrais juste confirmer si vous avez reçu la marchandise ou pas.

Cordialement,

 

 

商品はご注文後、Amazonの倉庫より24時間以内に発送されます。迅速丁寧、送料無料、保証付き。

Après confirmation de votre commande, le produit vous sera envoyé à partir d’un magasin d'Amazon en 24 heures. Le transport est gratuit. Vous avez une garantie. Notre service est rapide et soigneux.


 


お支払いのフランス語例文:その他

支払い期限過ぎとの通知を受けましたが、すでにお支払いをしております。

フランス語で:J’ai reçu de vous un rappel pour retard de règlement, alors que j’ai déjà payé.

 

まだ送り状19に対するお支払いを受けておりません。

フランス語で:Vous n’avez pas encore réglé la facture numéro 19.

 

 

今後のお取引にはもっと有利な支払い条件をご用意いたします。(自分または弊社の商品やサービスを買ってくれる相手へ)

フランス語で:

  1. 私が。。。。→ Je vous offrirai des conditions de règlement plus favorables lors de vos prochains achats.

  2.  私たち(弊社)が。。。。→ Nous vous offrirons des conditions de règlement plus favorables lors de vos prochains achats.

 

このような事態は、支払い義務を回避しているとしか思えません。

フランス語で:Les circonstances nous font croire que vous êtes en train d’essayer de vous débarrasser de votre obligation de nous payer.

 

 

どのような支払い形式がよろしいのかお知らせください。

フランス語で:Quelle méthode de règlement préférez-vous?

 

 

これは支払いをお願いする最後の通知状です。

フランス語で:Nous vous rappelons, encore pour une dernière fois, que vous n’avez pas encore effectué votre paiement.

 

 

お支払いが期日より3か月間遅れております。

フランス語で:Votre paiement est en retard de 3 mois.


その他便利な例文

何かご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

N’hésitez pas à nous contacter si vous avez une question.

 

何か問題がございましたら、ご遠慮なくお知らせください。

N’hésitez pas à nous contacter s’il y a un problème à résoudre.

 

この情報がお役に立つことを願っています。

J’espère que cette information vous sera utile.

 

何かお力になれることがございましたら、私たちにご連絡ください。

Veuillez nous contacter sans hésitation pour toute demande d’assistance possible.

 

今後ともご支援のほど宜しくお願い申し上げます。

Nous vous remercions pour votre soutien continu.

 

 

確認してすぐにご連絡差し上げます。

Je vous recontacterai bientôt après vérification.

 

 

ご返事をお待ちしております。

J’espère votre réponse pour bientôt.

 

 

確認のご連絡をお待ちしております。

J’attends votre message de confirmation.

 

 

早急にご返信いただければ幸いです。

J’espère votre réponse le plus vite possible.

 

 

近日中にご返信いただけることをお待ちしております。

J’espère votre réponse très prochainement.

 

 

早急にご返信いただきますようお願いいたします。

Je vous prie de me répondre aussitôt que possible.

営業時間:

10:00から18:00まで


Tel:

080 4388 0048

022-702-2412

土日と祝日はメール対応のみ行っております。




このサイトのコンテンツの無断転載を硬く禁じています。


Copyright ©2016 Beyond Business Japan, Inc

All rights reserved.