トラブルに関してのフランス語例文:ショッピングの時

返金して頂けますか?

フランス語で:Pourriez-vous me rembourser mon argent, s’il vous plaît?

 

 

返金をお願いします。

フランス語で:

  1. a) Remboursez-moi mon argent, s’il vous plaît.

  2. b) Veuillez me rembourser mon argent.


私はこの商品の代金を一週間前に支払いましたが、本日時点でまだ商品を受け取っていません。発送状況をお知らせください。

Cela fait une semaine que j’ai payé pour ce produit mais je ne l’ai pas encore reçu. Veuillez m’informer sur l’état de son envoi.

 

 

 

あなたにメールを2回送りましたが、返信がありません。返信してください。

Je vous ai envoyé deux e-mails mais je n’ai pas encore reçu votre réponse. Veuillez me répondre.

 

 

 

代金を支払ってから30日が経ちましたが未だに商品が到着しません。もし、あと2週間待っても商品が届かない場合は、ペイパルに「商品が届かない」というクレームを申請します。

Cela fait 30 jours que j’ai effectué le règlement. Mais je n’ai toujours pas encore reçu le produit. Si je ne reçois pas le produit dans au plus deux semaines, je porterai plainte auprès de Paypal pour produit non livré.

 

 

 

あなたの注文に関しての問題をもっと明確に教えてください。

Veuillez m'expliquer plus clairement le problème concernant votre commande.

 

 

 

私はMサイズのジャケットを購入しましたが、Lサイズのものが届きました。私があなたに送ったメールを証拠として添付します。Mサイズのものと交換してください。

J’ai commandé une veste de taille M. Mais vous m’avez envoyé une veste de taille L . J’ai joint mon message initial dans cet e-mail pour vous permettre de confirmer ma vraie commande. Veuillez donc m’échanger la veste pour une taille M.

 

 

 

商品説明欄にはこの商品の状態は「新品」とかかれていました。しかし、届いたこの商品は傷だらけでとても新品といえる状態ではありません。もしあるのであれば新品と取り替えてください。もしくは返品しますので返金してください。

Dans la description du produit, il était clairement mentionné que ce produit est tout neuf. Mais le produit qui m’a été délivré est loin d’être neuf: il présente plusieurs égratignures. Je voudrais que vous m’échangiez cela si vous en avez de neuf. Dans le cas contraire, je vais vous retourner le produit reçu et vous allez me rembourser mon argent.

 

 

 

返金のほう宜しくお願いします。

Veuillez me rembourser mon argent.

 

 

 

申し訳ありませんが、あなたが私に送った請求書を誤って削除してしまいました。お手数ですがもう一度送っていただけますか?

J’ai par erreur supprimé la facture que vous m’avez envoyée. Je suis vraiment désolé, mais pouvez-vous me renvoyer la facture?

 

 

 

あなたのイーメールが迷惑メールフォルダに届いてしまってご連絡が遅くなってしまいましたことをお詫びします。

Je suis vraiment désolé pour ma réponse tardive. Votre message était au fait tombé dans ma boîte à spams par erreur.

 

 

 

添付した写真を見てください。棒が一つ発送中に折れています。どのように対応してくれますか?

Veuillez regarder la photo que j’ai jointe à cet e-mail.Il y a une tige qui s’est cassée pendant le transport. Quelle solution avez-vous pour moi?

 

 

 

誤ってあなたのイーメールを削除してしまいました。もう一度送信してもらえますか?

J’ai supprimé par erreur le message que vous m’avez envoyé. Pouvez-vous me renvoyer votre message?

 

 

 

おっしゃっているイーメールを受け取っていません。もう一度送ってくれませんか?

Je n’ai pas reçu l’e-mail dont vous parlez. Pouvez-vous me le renvoyer?

 

 

 

私が新しく注文したオーダーへの受領確認メールをまだ頂いておりません。オーダーを受領したかどうか教えていただけますか?

Je n’ai pas encore reçu le message de confirmation de ma nouvelle commande. Pouvez-vous me confirmer si vous avez reçu ma commande ou pas?

 

 

 

私のペイパル口座に返金していただけますか?

Pouvez-vous me retourner l’argent sur mon compte Paypal?

 

 

 

送料の代金は返金いたしません。

Les frais de transport ne sont pas remboursables.

 

 

 

大変申し訳ありませんが、私の在庫数えミスで、あなたが購入しました商品がありません。

Je suis vraiment désolé pour mon erreur de comptage. Le produit que vous avez acheté est présentement en rupture de stock.

 

 

 

この商品はあと1週間で入荷いたします。入荷するまで待って頂けますか?あなたに50%オフでご提供します。

Ce produit sera disponible dans une semaine. Pouvez-vous patienter jusqu’au prochain arrivage du produit? Dans ce cas, je vous ferai une réduction de 50%.

 

 

 

私の提案をご承認していただけますでしょうか?

Êtes-vous d’accord avec ma proposition?

 

 

 

1週間あなた様をお待たせしたお詫びとして、X商品を無料でご提供させていただきます。

En guise d’excuse pour vous avoir fait attendre pendant toute une semaine, je vous offre gratuitement le produit X.

 

 

 

了解致しました。ただ今再度メールを送りました。受け取ったかどうかご連絡頂けますか?

D’accord. Je vous ai renvoyé le message. Veuillez me confirmer si vous l’avez reçu ou pas.

 

 

 

本日やっと商品を受け取りましたので、ご連絡差し上げます。ありがとうございました。

Je vous informe que j’ai finalement reçu le produit aujourd’hui. Merci beaucoup.

 

 

 

私はあなたに数回にわたってメールを送りましたが、まだ連絡を頂いておりません。早急に私のメールに返信してください。

Je vous ai écrit à plusieurs reprises mais je n’ai toujours pas reçu votre réponse. Veuillez me répondre aussitôt que possible.

 

 

 

ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。

Je vous présente mes sincères excuses pour le désagrément qui vous a été causé.

 

 

 

詳細なるご説明をどうもありがとうございます。私はあなたが敬意を持ってこの問題を解決しようとしている事がわかります。

Je vous remercie pour vos amples explications. J’apprécie beaucoup votre respect et votre bonne volonté d’aller jusqu’au bout dans la résolution de ce problème.

 

 

 

同じような事が再度起こりませんよう、発送時には厳重に商品を梱包して発送してください。

Pour éviter que ce problème ne se reproduise dans l’avenir, veuillez donc très bien emballer le produit avant de l’envoyer prochainement.

 

 

 

できるだけ最善な解決方法をご提供して下さい。

Veuillez me proposer la meilleure des solutions possibles.


営業時間:

10:00から18:00まで


Tel:

080 4388 0048

022-702-2412

土日と祝日はメール対応のみ行っております。




このサイトのコンテンツの無断転載を硬く禁じています。


Copyright ©2016 Beyond Business Japan, Inc

All rights reserved.