クレームの対応と謝罪のフランス語

● 「いつまで待たせるのか!」


凄く遅いですね。どうしたんですか。

Cela traine trop. Que se passe-t-il au juste?

 

私はここで永遠に待つつもりはないですよ。

Je ne vais pas quand même passer toute ma vie à attendre.

 

私はもう20分も待っているわけです。どうしたんですか。

Cela fait pratiquement 20 minutes que j’attends. Que se passe-t-il au juste?

 

まだ待たなくちゃならないですか。

Dites-moi: combien de temps dois-je encore attendre?

 

遅すぎます。つまらないです。もう食べる時間がありません。もういいです。

Cela traine trop. Je suis désolé (e ), mais je n’ai plus de temps pour manger. Je dois partir.

 

 

大変申し訳ございません。今すぐお持ちします。

Je suis vraiment desolé(e ). Je vous apporterai votre repas tout de suite.

 

 

 

 

  「料理に髪の毛が入っている」


この髪の毛、どこからなの?

D’où vient ce cheveu?

 

何故私の食事の中に髪の毛が入っているの?

Pourquoi y a-il un cheveu dans mon repas?

 

これ、見てください。髪の毛じゃない?

Regardez. Cest quoi ceci? N’est-ce pas un cheveu?

 

大変申し訳ございません。作り直させていただきます。

Je suis vraiment désolé (e ). Permettez-nous de vous apprêter un nouveau plat.

 

いいえ、結構です。もう食欲がありません。

Non, ce n’est pas la peine. Je n’ai plus d’appétit.



 

大変申し訳ございませんでした。こんなことが二度と発生しないように注意いたします。

Mes sincères excuses. Nous allons prendre toutes les dispositions pour éviter que cela ne se reproduise à l’avenir. 

 

 

「お料理が冷めている」

この食べ物は全然温かくないです。

C’est complètement refroidi.

 

この食べ物は通常温かいですよね?

D’habitude c’est chaud non?

 

この食べ物は全然温かくないです。温かいものが欲しかったのです。

C’est complètement refroidi. Je voulais quelque chose de chaud.

 

 

 

 

「メニューより実物の量が少ない」

メニューに出ている物よりずっと少ないですね。何故ですか。

Pourquoi c’est beaucoup plus petit que ce qui est présenté dans le menu? 

 

失礼致しました。只今担当に確認をしてきます

Attendez un moment, s’il vous plaît. Je vais confirmer avec la cuisine.

申し訳ございませんが、このお料理は通常通りにご提供させていただいております。

Je suis vraiment désolé, mais c’est le volume habituel qui vous a été servi.
 

よろしければ他のお料理に変更致しましょうか?

Souhaiteriez-vous commander une autre chose pour remplacer ceci?

 

本日は貴重なご意見、誠にありがとうございました。

Je vous remercie beaucoup pour votre précieux avis.

 

 



お客様にソースやドリンク等をこぼしてしまった

 大変失礼致しました。

Je suis vraiment desolé(e ).

 

お体は大丈夫ですか?やけどや怪我はなさっておりませんか?

Est-ce que cela ne vous a pas blessé ou causé une brulure quelque part?

是非、拭かせてください。

Permettez-moi de vous le nettoyer.

 



お店がクリーニング代を弁償いたします。

En guise d’excuse, notre restaurant voudrait payer pour le nettoyage de votre vêtement.



 

いいえ、弁償は要らないです。

a) Non, ça peut aller.

b) Non, pas besoin.

c) Non, pas de souci.

d) Non, je m’en chargerai. 



「隣のグループがうるさい、静かにさせてくれ」

他のお客様もいらっしゃいますので、もう少しだけボリュームを下げていただけませんか?

Je voudrais vous demander une petite faveur. Pour permettre à tout le monde de passer un temps agréable, auriez-vous l’amabilité de parler à voix un peu plus basse.

 



ご理解ありがとうございます。

Merci pour votre compréhension.