フランス語翻訳サービスの最新比較

 

このページの目次
A)
無料のフランス語翻訳ツール一覧

B) フランスでよく使われている自動翻訳ツール一覧

C) 注目のプロのフランス語翻訳サービス(エリート翻訳者が対応)

 

 

A)無料のフランス語翻訳ツール一覧

東京生まれ、パリ在住の翻訳者の私が自動翻訳機の精度を調べてみました。どんな翻訳ツールが良いかを選ぶときに参考となれば、とても幸いです。ページの後半では、おすすめのプロのフランス語翻訳サービスも紹介しています。品質保証のため、重要な文章や書類の場合は、プロの翻訳者に依頼しましょう。

数々の例文でExciteGoogleBingの無料翻訳ツールを試してみました。その中で、二つ紹介します。

 

例文1: 当店は予約限定でございます。

Exciteでは: Notre magasin est spécial. 

『当店は特別なお店です。』という翻訳結果になっているので、明らかに誤訳です。

Bingでは: Notre boutique est réservée.

『当店は予約されています。』という翻訳結果になっているので、明らかにこれも誤訳です。

Googleでは Notre boutique est disponible uniquement sur réservation. 

Googleによる結果は、とても素晴らしいです。文法も意味もあっています。

  

例文2:参加希望者は今月末までに、メールまたはお電話で、ご連絡ください。参加は無料でございます。

Exciteでは:Les candidats jusqu'à la fin de l’email ou par téléphone, veuillez nous contacter. La participation est gratuite. 最初の文の翻訳は意味不明になっています。『参加は無料でございます。』という部分のみが完璧に訳されています。

Bingでは:Veuillez nous contacter par email ou par téléphone à la fin de ce mois. Vous êtes libre de participer. 

最初の文の翻訳はだいたいよく出来ていますが、『参加は無料です。』という部分が『参加は自由です』という風に訳されています。

Googleでは: Si vous souhaitez participer, veuillez nous contacter par e-mail ou par téléphone avant la fin de ce mois. La participation est gratuite.

Googleの翻訳結果は全体的に完璧です。文法も、意味も、よくできています。

 

結論:

今回の実験で分かったことは、無料の自動翻訳ツールはそれぞれ精度が違うということです。それから、精度が最も高いものでも、文によって、誤訳の時もあります。下記のランキングができると思います。

1. Google の無料翻訳ツール  (精度が最も高いです!)

 

2. エキサイトの無料翻訳ツール (精度が良い方です!)

 

3. BINGの無料翻訳ツール (今のところは、精度がとても低く、おすすめできません!)

 

B) フランスでよく使われている自動翻訳ツール一覧

フランス語から日本語へ翻訳が可能です。もちろん機械による翻訳なので、誤訳にご注意ください。

1 Reverso 翻訳

 

2 Webtran 翻訳

 

 

 

C) 注目のプロのフランス語翻訳サービス

品質保証のため、重要な文章や書類の場合は、プロの翻訳者に依頼しましょう。お見積りは無料です。

詳しくは→ エリートのフランス語翻訳

『パソコン』のことをフランス語で

新しいパソコンを買いました。

フランス語でJ'ai acheté un nouvel ordinateur.

 

新しいパソコンが欲しい。

フランス語で:J'ai besoin d'un nouvel ordinateur.

 

仕事でパソコンをよく使います。

フランス語で:J'utilise souvent l'ordinateur au travail.

 

パソコンはあまり出来ないです。

フランス語で:Je ne sais vraiment pas utiliser l'ordinateur.

 

パソコンの操作は良く出来ます。

フランス語で:Je sais très bien utiliser l'ordinateur.

 

私のパソコンが壊れました。

フランス語でMon ordinateur est tombé en panne.

 

パソコンの修理を頼みました。

フランス語でJ'ai amené mon ordinateur chez le réparateur.

 

パソコンの勉強をしています。

フランス語で:J’étudie l'informatique.

 

パソコンの勉強がしたいです。

フランス語で: Je voudrais étudier l'informatique.

 

 

このパソコンはとても使いやすいです。

フランス語でCet ordinateur est très facile à utiliser.

 

このパソコンは使いにくいです。

フランス語でCet ordinateur n'est pas du tout facile à utiliser.

 

私のパソコンの性能はとてもいいです。

フランス語でMon ordinateur est très performant.

 

友達にパソコンの操作を教わった。

フランス語で:Un ami m'a appris comment utiliser un ordinateur.

 

パソコンについて何も分からない。

フランス語で: Je ne sais rien sur les ordinateurs.

 

最近私たちはパソコンに頼り過ぎている気がします。

フランス語でJe crois que les ordinateurs envahissent de plus en plus notre vie quotidienne.

 

私のパソコンではテレビが見られるので、テレビを買わなくてもいい。

フランス語でJe peux suivre la télévision sur mon ordinateur, donc je n'ai pas besoin d'acheter un poste téléviseur.

 

パソコンの歴史はとても面白いです。

フランス語でL'histoire de l'ordinateur est très intéressante.

 

各部屋に一台のパソコンとインターネットが用意されています

フランス語でVous avez un ordinateur connecté à l'internet dans chaque chambre.

 

 

例文: 会社の為に新しいパソコンを10買いました。

フランス語でJ'ai acheté 10 nouveaux ordinateurs pour notre entreprise.

 

中古パソコンなので、どれくらい持てるかな。

フランス語で C'est un ordinateur usager, donc je m’inquiète par rapport à sa durée de vie.

 

 

 

お問合せ

Tel: 080 4388 0048

E-mail: info@lefrancais.jp

注意点:

お電話は平日の朝10時から18時まで

土日と祝日はメール対応のみ行っております。

 

このサイトのコンテンツの無断転載を硬く禁じています。


Copyright ©2018 Beyond Business Japan, Inc

All rights reserved.