無料で利用できる多数の自動翻訳機や、見積と依頼がしやすい翻訳サービスが紹介されています。
このページの目次
A) フランス語の小さな講座(四つの単語)
B) 無料のフランス語翻訳ツールの比較
C) フランスでよく使われている自動翻訳ツール一覧
D) 注目のエリートフランス語翻訳会社(厳選おすすめの3社)
A) フランス語の小さな講座
見積のことを、フランス語で Devis (ドヴィ)と言います。
納期のことを、フランス語で Délai de livraison(デレ ド リブレゾン)と言います。
依頼のことを、フランス語でCommande (コンマンド)と言います。
キャンセルのこと、フランス語で annulation (アンヌらシオン)と言います。
いかがでしたか。フランス語の発音は、最初はとても難しいですが、少し慣れると、すらすらと出てきます。
B)無料のフランス語翻訳ツールの比較
東京生まれ、パリ在住の翻訳者の私が自動翻訳機の精度を調べてみました。どんな翻訳ツールが良いかを選ぶときに参考となれば、とても幸いです。数々の例文でExcite、GoogleとBingの無料翻訳ツールを試してみました。
例文1: 当店は予約限定でございます。
Exciteでは: Notre magasin est spécial.
『当店は特別なお店です。』という翻訳結果になっているので、明らかに誤訳です。
Bingでは: Notre boutique est réservée.
『当店は予約されています。』という翻訳結果になっているので、明らかにこれも誤訳です。
Googleでは Notre boutique est disponible uniquement sur réservation.
Googleによる結果は、とても素晴らしいです。文法も意味もあっています。
例文2:参加希望者は今月末までに、メールまたはお電話で、ご連絡ください。参加は無料でございます。
Exciteでは:Les candidats jusqu'à la fin de l’email ou par téléphone, veuillez nous contacter. La participation est gratuite. 最初の文の翻訳は意味不明になっています。『参加は無料でございます。』という部分のみが完璧に訳されています。
Bingでは:Veuillez nous contacter par email ou par téléphone à la fin de ce mois. Vous êtes libre de participer.
最初の文の翻訳はだいたいよく出来ていますが、『参加は無料です。』という部分が『参加は自由です』という風に訳されています。
Googleでは: Si vous souhaitez participer, veuillez nous contacter par e-mail ou par téléphone avant la fin de ce mois. La participation est gratuite.
Googleの翻訳結果は全体的に完璧です。文法も、意味も、よくできています。
結論:
今回の実験で分かったことは、無料の自動翻訳ツールはそれぞれ精度が違うということです。それから、精度が最も高いものでも、文によって、誤訳の場合もたくさんあります。下記のランキングができると思います。
1. Google の無料翻訳ツール (精度が最も高いと言えます!)
2. エキサイトの無料翻訳ツール (精度が良い方だと言えます!)
D) 注目のプロのフランス語翻訳サービス一覧
品質保証のため、重要な文章や書類の場合は、プロの翻訳者が在籍している評判の高い翻訳会社に依頼しましょう。トップクラスの格安またはお手頃の翻訳サービスを3社厳選し、紹介します。エリートの翻訳者が激安またはリーズナブルな価格で対応をしてくれますので、安心して利用することができます。文章の難易度または希望の納期により、料金が異なりますので、まずはお気軽にお見積り依頼をしてみてください。お見積りは完全無料です。先ずは、3社に連絡をし、金額と納期を比較した上で、どこにするかを決めることができます。