頑張れ、頑張って、頑張ってください、頑張ります等をフランス語で

頑張れ

フランス語で: 

相手が一人の場合は:

 Vas-y, fonce!   

ヴァ ジ― フォンス

または 

Vas-y, ne relâche pas!

ヴァ ジー ネ レラシュ パー

 

相手が複数の人の場合は:

Allez-y, foncez!  

アレ ジー フォンせ―

または

Allez-y, ne relâchez pas!

アレ ジー ネ レラシェ パー

 

上記に紹介されている『頑張れ』のフランス語訳は何か試合や運動会や何かの活動中に出場している選手や参加者に直接その場で激励する時に使います。どうぞ機会あったら使ってみてください。

 

頑張って

フランス語で: Du courage!

               ヂュ くらージ

 

頑張ってください

フランス語で:

Bon courage à toi!

ボン くらージ ア トワ

(相手は一人で:同じ年齢か年下かとても親しい人)

  

Bon courage à vous! 

ボン くらージ ア ブ 

(相手は一人で:年上か年齢に関係なく敬意を込めた言い方。それから相手がグループの時、つまり複数の人。)

 


 

応援しているよ。頑張って!

On est ensemble. Bonne chance!

 

 

 

私たちはあなたならできるとずっと信じっていた。

Nous savions que tu pouvais le faire.

 

 


お仕事頑張ってください

フランス語で: 

a) Bon travail!

b) Je te souhaite une bonne journée de travail.


 

日本から応援しています。

フランス語で:

a) Reçois mon soutien depuis le Japon.
b) Je suis de coeur avec toi depuis le Japon.

 

 

日本サッカーチームがんばって。(にっぽん、にっぽん、にっぽん!)

フランス語で:

  1. Allez, les Nadeshikos!

  2. Allez, les Samurais!

 


頑張るよ。

フランス語で:  Crois-moi, je ferai de mon mieux.

           または Crois-moi, je ne baisserai pas les bras.

(注意点:上記の表現『頑張るよ。』は 試験、就職、大きなチャレンジなどで心配してくれている家族の人または親しい友達に『自分は頑張るのできっと良い結果が現れるからそこまで心配しなくてもいいよ』と相手を安心させたい時に使う。

 

 

頑張ります。

フランス語で:  J'essaierai de mon mieux.

     または Je fournirai le meilleur de moi-même.

 

 

私も頑張る。

フランス語で:

Je ferai de mon mieux aussi.

J’essaierai de mon mieux aussi.

 

 

 

最後まで頑張ります。

フランス語で: J'essaierai d'aller jusqu'au bout.

    または Je me battrai jusqu'au bout.

 

 

最後まで頑張って

フランス語で:  Vas-y, bats-toi jusqu'au bout! (友達や親しい人にぴったり) 

     または Vas-y, n'abandonne pas à mi-chemin! (友達や親しい人にぴったり) 

 

 



ありがとう! 頑張ります。

Merci! Je ferai de mon mieux.



がんばりましょう。

フランス語で: a) Mettons le paquet!

              b) Donnons le meilleur de nous-mêmes.

 

 

私たちは全力を尽くすぞ。

Nous allons mettre le paquet.

 

 

 

私は最後まで全力を出し切る。

J’essaierai de mettre le paquet.

 

 

あなたを応援しています。

フランス語で:  Je te soutiens. (友達や親しい人にぴったり) 

        Vous avez tout mon soutien. (年上の人にぴったり)

 

 

応援をありがとうございます。

フランス語で: Merci pour ton soutien!

       (相手は一人で:同じ年齢か年下かとても親しい人)

 

        Merci pour votre soutien!

(相手は一人で:年上か年齢に関係なく敬意を込めた言い方。それから相手がグループの時、つまり複数の人。)

 

 

応援を宜しくお願いします。

フランス語で:

Je vous prie de m'accorder votre soutien.  

(敬意を込めた言い方で丁寧です)

 

Soutiens-moi, d'accord?  

(とても親しい相手に。こちらの表現は 『応援を宜しくお願いします』 というより 『応援してね』 という表現に当てはまります。

 

 


いっぱい頑張って、でも無理をしないでね 

フランス語で:Fais de ton mieux, mais n’oublie pas de prendre soin de toi.


あなたの優しい言葉でわたしは頑張れる。

Tes mots gentils me motivent à aller plus loin en avant.



私は仕事を頑張っています。

J’essaie de donner le meilleur de moi-même au travail.

 

 

私は研究を頑張っています。

フランス語で: 

男性が書くなら→ Je suis plongé dans mes recherches.

女性が書くなら→ Je suis plongée dans mes recherches.